Esther 2

Esther is advanced to be queen. Mordecai detects a plot against the king.

1And so, after this had been carried out, and the indignation of king Artaxerxes had subsided, he remembered Vashti, and what she had done, and what had happened to her. 2And the servants of the king, and his ministers, said, “Let young women be sought for the king, virgins and beautiful, 3and let investigators be sent throughout all the provinces for young women, beautiful and virgins. And let them bring them to the city of Susa, and deliver them to the house of the women under the hand of Hegai the eunuch, who is the overseer and keeper of the king’s women. And let them receive feminine ornaments, and other things necessary for their use.
4:3The phrase “qui considerent” means those who examine or, more literally, those who sit together. In this context, it refers to a group given the task of choosing the young women for the king.(Conte)
4And whoever among them all will please the king’s eyes, let her reign instead of Vashti.” The idea pleased the king, and so he ordered it to be done as they had suggested.

5There was a Jewish man in the city of Susa, by the name of Mordecai, son of Jair, son of Shimei, son of Kish, of the house of Benjamin,
4:5Here vir is translated merely as “man,” even though it has a somewhat greater meaning than the English word man.(Conte)
6who had been carried away from Jerusalem at the time that Nebuchadnezzar king of Babylon carried away Jeconiah king of Judah, 7who had raised his brother’s daughter Hadassah, who by another name was called Esther. And she had lost both her parents. She was very beautiful, with a graceful appearance. Since her father and mother had both died, Mordecai adopted her as his own daughter.

8And when the king’s command became very well-known, in accordance with his command, many beautiful virgins were brought to Susa, and were delivered to Hegai the eunuch. Likewise, Esther, along with the other young women, was delivered to him, to be protected with the assembled women.
4:8The phrase “in numero feminarum” is loosely translated as “with the assembled women.” Notice that the Latin “in” does not always translate as the English “in”. Literally, “numero feminarum” means “the number of women,” but in this context number means a group, not a particular number.(Conte)
9She was pleasing to him, and she found favor in his sight. And he commanded a eunuch to hasten the women’s ornaments, and to deliver her share to her, along with seven of the most beautiful young women of the king’s house, so as to both adorn and honor her and her handmaids.
4:9Excoleret means to honor or to improve.(Conte)
10She was not willing to reveal to him her people or her native land. For Mordecai had instructed her that she should keep silent about all these things. 11He went for a walk every day, in the front courtyard of the house in which the chosen virgins were kept, having concern for Esther’s welfare and wanting to know what would happen to her.

12But, when the time came for each in the line of young women to go in to the king, after everything had been completed concerning feminine grooming, the twelfth month had been reached, to the extent that for six months they were anointed with oil of myrrh, and for another six months they used certain types of makeup and perfumes.
4:12The phrase “singularum per ordinem” refers to each in a series or succession. The women needed 12 months to prepare to meet the king. He was apparently looking for a diamond in the rough.(Conte)
13And when they were going in to the king, whatever they requested to adorn themselves, they received, and when each was pleased with herself, having been prepared in the chamber of the women, she passed on to the king’s chamber. 14And whoever entered at evening, departed in the morning, and then from there she was led to the second house, which was under the hand of Shaashgaz the eunuch, who presided over the king’s concubines. Nor did she have the power to return again to the king, unless the king desired it and had summoned her by name.

15But, as the order continued to progress, the day arrived when Esther, the daughter of Abihail the brother of Mordecai, whom he had adopted as his daughter, was required to go in to the king. She did not seek feminine ornaments, except that whatever Hegai the eunuch and keeper of the virgins chose, he gave her to adorn her. For she was very attractive, and her incredible beauty made her appear gracious and amiable in the eyes of all.
4:15“Evoluto autem tempore per ordinem” refers to the unfolding, as time passes, of a series or succession of events. It is best translated as a phrase, rather than as a word-for-word translation.(Conte)
16And so she was led to the chamber of king Artaxerxes, in the tenth month, which is called Tebeth, in the seventh year of his reign. 17And the king loved her more than all the women, and she had favor and mercy in his eyes above all the women, and he set the royal crown on her head, and he made her queen instead of Vashti.

18And he ordered a magnificent feast to be prepared for all the rulers, and for his servants, because of the union and wedding of Esther. And he gave a holiday to all the provinces, and he bestowed gifts befitting of princely generosity.
4:18Requiem means rest or respite from labor, but in this context it refers to a day of rest from labor, in other words, a holiday.(Conte)

19And when the virgins were sought for the second time and gathered together, Mordecai remained at the king’s gate. 20Esther had not yet declared her native land and her people, according to his command. For whatever he instructed, Esther observed. And so she did all things as she had become accustomed in the time when he raised her from early childhood.
4:20The phrase “quo eam parvulam nutriebat” means “when she was nourished as a small child.” Parvulam means very small or, more loosely, very young. He raised her from her earliest days, when she was a very young child.(Conte)
21Therefore, at that time, when Mordecai was staying at the king’s gate, Bagatha and Thara, two of the king’s eunuchs, who were gatekeepers and who presided over the first entryway of the palace, were angry, and they decided to rise up against the king and kill him. 22But Mordecai did not keep this secret, and immediately he reported it to queen Esther, and she reported it to the king in Mordecai’s name, who had brought the matter to her. 23It was inquired into and discovered, and they were both hanged on a gallows. And it was committed to the histories and the chronicles which are delivered in the sight of the king.
4:23The word “patibulo” means a gallows (in general) or a gibbet (more specifically). A gibbet has a “T” or cross shape. Later in the text the word for cross is used to describe the same item.(Conte)
Copyright information for CPDV